Hi Philip,
I'm in the process of improving the french translation for ZoneMinder. I just encounter the case of Archive ($zmSlangArchive) that is used both as a verb (within a few buttons to describe the action of archiving) and as a name in the main console (as the column header to the total events already archived in the system).
The problem is that in french, the two spells differently and so I would need to change the console term to be something like Archived ($zmSlangArchived) or Archives (to be created).
Finally I would keep the Archive ($zmSlangArchive) as a verb.
What do you think ?
Cheers.
Sebastien.
Translation for items that are both verbs & names
Addition
I could add that there are quite a lot of english terms that are both verbs & names and so that would translate differently in french (load for instance). But I've not yet meet another case where a term was used in both context.
It could be useful to have the possibility to distinguish the context for such terms if they are to be used for both context.
I mean something like:
$zmSlangVerbArchive
$zmSlangNameArchive
or maybe simpler
$zmSlangToArchive ==> verb
$zmSlangArchive ==> name
Cheers,
Sébastien.
It could be useful to have the possibility to distinguish the context for such terms if they are to be used for both context.
I mean something like:
$zmSlangVerbArchive
$zmSlangNameArchive
or maybe simpler
$zmSlangToArchive ==> verb
$zmSlangArchive ==> name
Cheers,
Sébastien.
- zoneminder
- Site Admin
- Posts: 5215
- Joined: Wed Jul 09, 2003 2:07 pm
- Location: Bristol, UK
- Contact:
Archive to be splitted
I guess that means that you've already taken into account that Archive needs to be splitted for the next revision ?
Cheers,
Sebastien.
Cheers,
Sebastien.
Aaaaah! I was about to start a new topic on this!
It's exactly the same situation for both hungarian and romanian. "Archive" is a good example: as a verb "Achiválás", while as a name "Archívum" (hungarian). "Arhivare" vs. "Arhivă" (romanian).
Has this split taken care of? Would be really useful.
It's exactly the same situation for both hungarian and romanian. "Archive" is a good example: as a verb "Achiválás", while as a name "Archívum" (hungarian). "Arhivare" vs. "Arhivă" (romanian).
Has this split taken care of? Would be really useful.
v1.25.0 + Ubuntu Linux 12.04 Server